دسته‌ها
کتاب

دانلود دوزخیان روی زمین از فرانتس فانون، جلد اول ( نسخه تایپ شده و با کیفیت )

دانلود دوزخیان روی زمین از فرانتس فانون، جلد اول ( نسخه تایپ شده و با کیفیت )

دانلود دوزخیان روی زمین از فرانتس فانون

pdf

این نسخه جلد اول از دو جلد کتاب است که نسخه تایپ شده و با کیفیتی از آن می باشد.

جهت دانلود این کتاب به لینک زیر مراجعه کنید:

دانلود دوزخیان روی زمین جلد اول (تایپ شده)

دوزخیان روی زمین نسخه pdf

خوانش این کتاب را به همه توصیه می کنیم. در خواندن این کتاب باید دقت و حوصله زیادی داشت اما اگر با دقت بخوانیم می توانیم با ساختار جامعه در کشورهای جهان سوم یا در حال توسعه مانند ایران آشنا شویم.

کتاب دوزخیان روی زمین دید ما را نسبت به بسیاری از مسائل مربوط به اجتماع باز می کند.

Les Damnés de la Terre (فرانسوی)

The Wretched of the Earth (انگلیسی)

نوشته :فرانتس فانون

ترجمه : علی شریعتی

این فایل حاوی نسخه باکیفیت و تایپ شده از کتاب دورخیان روی زمین است.

توضحیات :

در تهیه این نسخه الکترونیکی از ترجمه علی شریعتی چاپ نیلوفر منتشر شده در سال 1368 استفاده شده است البته مقدمه ژان پل سارتر و علی شریعتی در اینجا آورده نشده است؛ چون مطالب درخوری نبوده و خواندن آنها چیزی جز وقت تلف کردن نیست.

اما خود کتاب فانون را باید بارها خواند تا فهمید او چه می گوید و هر انسان به خصوص انسان هایی که جزء قشر فرودست و زیردست جامعه حساب می شوند لازم است حتما این کتاب را بخوانند تا بیشتر با جایگاه خود در اجتماع کنونی آشنا شوند و همچنین بدانند که چرا در جوامع توسعه نیافته و دیر بیدار شده میزان فساد، ناکامی، افسردگی، حقارت و بدبختی همراه با حکومت هایی ضعیف، خودکامه و ناکارآمد و فاقد عدالت و آزادی بیان زیاد است. فانون با دقتی که به دنیا و اجتماع دارد با نگاه یک روانشناس و جامعه شناس و کسی که در عمق ماجرا قرار داشته است ما را وارد پشت پرده ساختار چنین جوامعی می کند.

در مورد ترجمه این کتاب نیز باید گفت آنطور که پیدا است شریعتی تا حدی ترجمه ای ادبی انجام داده است یا تلاش کرده است هنر لفاظی خود را در ترجمه به نمایش بگذارد؛ هر چند او هم صحبت فانون بوده و به زبان فرانسه تسلط داشته است اما آنطور که مشخص است این کتاب اولین ترجمه او است و در رابطه با بار معنایی کلمات دقت کافی نداشته است به طور مثال کلمه «damné» در عنوان این کتاب را به «دوزخی» ترجمه کرده در حالی که معنای اول آن نفرین شده یا لعن شده یا بدسرنوشت یا بدبخت است که البته با کلمه دوزخی قرابت معنایی دارد ولی این یک اشتباه است زیرا دوزخی بیشتر این معنی را می دهد که کسی که به اختیار گناه کرده و دچار عذاب شده است و با توجه به محتوای کتاب، احتمالا منظور فانون مردمی نیست که گناه می کنند بلکه مردمی است که دچار سرنوشت بد شده اند و ناخواسته در مکان و زمان و حکومت بدی قرار گرفته اند و هر کار می کنند باز هم در یک چرخه شوم و بد گرفتار شده اند و رنج می کشند پس ترجمه آن به بدبخت یا بدسرنوشت یا حتی نفرین شده احتمالا نزدیکتر به معنای کلمه مورد نظر است.

اطلاعات بیشتر در مورد کتاب

دوزخیان روی زمین (به فرانسوی: Les Damnés de la Terre) کتابی نوشته فرانتس فانون، نویسندهٔ فرانسوی اهل مارتینیک است.که در سال ۱۹۶۱ چند روز قبل از مرگ فانون منتشر شد و به سرعت به ۱۵ زبان ترجمه گردید و تأثیر زیادی بر انقلابیون و مبارزان سیاسی جهان گذاشت، این کتاب آخرین کتاب فانون می‌باشد که بلافاصله و در اولین فرصت توسط علی شریعتی با مقدمه‌ای از ژان پل سارتر به زبان فارسی در سال ۱۳۳۶ ترجمه شد؛ البته ترجمه دیگری به قلم ابولحسن بنی صدر به تاریخ ۱۳۵۶ ش وجود دارد که تفاوتی با ترجمه علی شریعتی ندارد و حتی احتمال دارد که وی کتاب ترجمه شده شریعتی را با نام خود باز نشر کرده باشد.

بررسی محتوای کتاب

این کتاب به بررسی استعمار، از خود بیگانگی استعمار شده و جنگ‌های آزادیبخش می‌پردازد. او نقشی را که خشونت بین استعمارگر و استعمارشده ایفا می‌کند؛ مطالعه می‌کند و از مبارزه ضد استعماری از جمله از طریق خشونت و رهایی جهان سوم دفاع می‌کند. این کتاب همچنین با پیش‌بینی خاصی تناقضات ذاتی اعمال قدرت در دوران پسااستعماری (پساانقلاب) در آفریقا را آشکار می‌کند. به همین دلیل است که فانون همچنین به خاطر نگاه آینده‌نگر او به دولت-ملت آفریقایی پسااستعماری شناخته می‌شود. این کتاب که در بحبوحه جنگ الجزایر نوشته شد، زمانی که در فرانسه منتشر شد؛ ممنوع شد اما به عنوان مرجعی برای جنبش‌های آزادی‌بخش ضد استعماری و خودمختاری عمل کرد.

او از ضرورت خشونت در فرایند انقلابی به عنوان گامی اساسی در کسب استقلال دفاع می‌کند. درک نادرست از نظریه خشونت او در تاریخ‌نگاری فرانسه در اواخر دهه ۱۹۶۰ و ۱۹۷۰ نهفته‌است. از نظر او فرهنگ ملی در جریان و از طریق مبارزات آزادیبخش ملی ساخته می‌شود: این چیزی است که مردان را برای خلاصی از شر استعمارگران متحد می‌کند.

بررسی کتاب از منظر کارکردی برای کشورهای توسعه نیافته

می‌توان گفت این کتاب از نظر کاربردی برای جامعه ایران و اهداف انقلابی و تحولات آن، آن قدر جذاب و کارکردی بوده‌است که شریعتی به محض انتشار آن، آن را ترجمه کرده‌ و این در حالی است که او کتاب‌های ترجمه زیادی ندارد اما آنهایی که ترجمه کرده‌است بسیار گزینشی و با هدف خاصی بوده و با توجه به مرام و مسلکت این اندیشمند، می‌توان گفت که او این کتاب را با هدف انقلاب و تغییر در جامعه ایران ترجمه کرده‌است.

فانون و شریعتی هر دو نویسنده و هم‌زمان و آشنا بوده‌اند و هر دو در انقلاب الجزایر فعالیت‌هایی داشته‌اند؛ انقلابی که ۱ میلیون کشته داشته‌است. این هم‌زمانی و هم فکری از دلایل دیگر ترجمه سریع این کتاب بوده‌است؛ هر چند شریعتی خود برعکس فانون مخالف کنار زدن سنت‌ها و مذهب بود و عقیده اش بر این بود که با توجه به اتصال مردم با مذهب، بهتر است از آن در جهت انقلاب استفاده کرد.

آن چیزی که این کتاب را آن قدر برای جوامع عقب مانده یا استعمارشده یا استثمارشده مانند ایران کاربردی می‌کند؛ تحلیل‌های منطقی و جامع فانون در رابطه با این جوامع است که از خلال این تحلیل‌ها قبل یک انقلاب، انجام انقلاب و بعد از انقلاب را تفسیر و تعبیر می‌کند. با وجود این که این کتاب با توجه به یک کشور استعمارزده آفریقایی نوشته شده اما از نظر ویژگی کشور عقب مانده بودن و تحت سلطه بودن ایران برای تحلیل جامعه ایران نیز قابل استفاده است به حدی که هم‌اکنون نیز این موضوع صدق می‌کند.

به‌طور مثال تحلیل‌های او در نشان دادن وضع کشورهای عقب مانده در دوران پس از انقلاب کاملاً با وضع ایران همخوانی دارد و نشان می‌دهد که چگونه این گونه کشورها به بی راهه می‌روند و فساد و تباهی وجود آنها را می‌گیرد و با زمان قبل از انقلاب نه تنها تفاوتی نکرده‌اند بلکه بدتر هم می‌شوند، به عبارتی بسیاری از تحلیل‌های اندیشمندان غربی بر پایه ساختار اجتماع خودشان بوده‌است اما در این کتاب ما نگاه تازه و جامعه شناختی بر وضع جوامع عقب مانده داریم که می‌توان گفت به خوبی ساختار اجتماعی و حرکتی این جوامع را آشکار می‌کند؛ و همچنین نثر این کتاب به قدری روان و داستان گونه است که هر فردی می‌تواند از پس خواندن و فهم آن برآید.

رضا هاشمی بنی/ فروردین 1403

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *